Job 32

42 chapitres · 22 versets

← 31 33 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Job chapitre 32

Chapitre 32

1 ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.

1 ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.

2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.

3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.

4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.

a litt. : attendu Job pendant les paroles.

4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.

a litt. : attendu Job pendant les paroles.

5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.

5 Et Élihu vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.

6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

7 Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :

b hommes, mortels.

8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :

b les mortels.

9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

10 C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

10 C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;

11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;

12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –

12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –

13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.

13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.

14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

15 Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.

c ou : ont eu peur.

15 Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.

c ou : ont eu peur.

16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;

16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;

17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;

17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;

18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.

d litt. : dans mon ventre.

18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.

d litt. : dans mon ventre.

19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

20 Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;

20 Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;

21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;

21 Je ne prendrai le parti de personne, et je ne flatterai aucun homme ;

22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.