Jérémie 51

52 chapitres · 64 versets

← 50 52 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jérémie chapitre 51

Chapitre 51

1 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;

a qqs. : esprit.

b ou : qui habitent en Leb-kamaï (peut-être un nom énigmatique pour la Chaldée ; comp. 25. 26).

1 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;

a qqs. : esprit.

b ou : qui habitent en Leb-kamaï (probablement un nom énigmatique pour la Chaldée ; comp. 25. 26).

2 et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur.

c ou : vanneurs.

2 et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils surgiront de tous côtés contre elle, au jour de [son] malheur.

c ou : vanneurs.

3 Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.

3 Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez pas ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.

4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :

4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :

5 car Israël et Juda ne sont point privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.

d héb. : n’est pas veuve.

e celui des Chaldéens. Selon d’autres : quoique leur pays [celui d’Israël], soit.

5 car Israël et Juda ne sont pas privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.

d héb. : n’est pas veuve.

e celui des Chaldéens. Selon d’autres : quoique leur pays [celui d’Israël], soit.

6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.

6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez pas détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.

7 Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.

7 Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.

8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !

8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !

9 Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues.

9 Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint [la hauteur] des cieux et s’est élevé jusqu’aux nuesf.

f c.-à-d. : jusqu’au ciel.

10 L’Éternel a produit au jourf notre justiceg. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

f litt. : a fait sortir.

g héb. : nos justices ; comp. Ésaïe 64. 5.

10 L’Éternel a produit au jourg notre justiceh. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

g litt. : a fait sortir.

h héb. : nos justices ; comp. Ésaïe 64. 5.

11 Aiguisez les flèches, prenezh les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

h propr. : remplissez [du bras, ou du corps].

11 Aiguisez les flèches, prenezi les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

i propr. : remplissez [du bras, ou du corps].

12 Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

12 Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

13 Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.

13 Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes gains malhonnêtes.

14 L’Éternel des armées a juré par lui-mêmei, [disant] : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterellesj, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !

i litt. : par son âme.

j héb. : yélek.

14 L’Éternel des armées a juré par lui-mêmej : Je te remplirai d’hommes comme de sauterellesk, et ils pousserontl un cri de triomphe sur toi !

j litt. : par son âme.

k héb. : yélek.

l litt. : Si je ne te remplis pas d’hommes… et s’ils ne poussent pas.

15 C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.

15 C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.

16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles.

17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles.

18 Elles sont vanité, un ouvrage de déceptionk ; elles périront au temps de leur visitation.

k ou : de raillerie.

18 Elles sont vanité, un ouvrage ridiculem ; elles périront au temps où elles seront visitées.

m ou : ouvrage d’illusion.

19 La portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la vergel de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.

l ou : la tribu ; voir 10. 12-16.

19 Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Lui qui a tout formé, et [Israël] est la tribun de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.

n ou : le bâton, le sceptre.

20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;

20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;

21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;

21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;

22 et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ;

22 et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la jeune fille ;

23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefsm ;

m héb. : segan, mot d’origine perse.

23 et par toi je briserai le berger et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefso ;

o héb. : segan, mot d’origine perse.

24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.

24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.

25 Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionn qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.

n ou : corruption.

25 Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionp qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.

p ou : corruption.

26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

27 Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparezo les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesp hérissées !

o litt. : Sanctifiez, comme 6. 4 ; 22. 7.

p héb. : yélek.

27 Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompetteq parmi les nations, préparezr les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelless hérissées !

q corne de bélier (héb. : shofar).

r litt. : Sanctifiez, comme 6. 4 et 22. 7.

s héb. : yélek.

28 Préparezq contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefsr, et tout le pays de leur domination.

q litt. : Sanctifiez, comme 6. 4 ; 22. 7.

r héb. : segan, mot d’origine perse.

28 Préparezt contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefsu, et tout le pays de leur domination.

t litt. : Sanctifiez, comme 6. 4 et 22. 7.

u héb. : segan, mot d’origine perse.

29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.

29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.

30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.

30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.

31 Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,

31 Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,

32 et que les passages sont saisis, et que les étangss sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.

s selon qqs. : les roseaux.

32 et que les passages sont saisis, et que les étangsv sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.

v selon qqs. : les roseaux.

33 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

33 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire [à blé] au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

34 Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

35 Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.

35 Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone , dira l’habitante de Sion. Et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée , dira Jérusalem.

36 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce tat vengeance ; et je dessécherai sa meru, et je tarirai sa source ;

t comp. Ésaïe 34. 8.

u mot désignant quelquefois un grand fleuve.

36 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce taw vengeance ; et je dessécherai sa merx, et je tarirai sa source ;

w comp. Ésaïe 34. 8.

x mot désignant quelquefois un grand fleuve.

37 et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnementv et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

v ou : une désolation.

37 et Babylone sera un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnementy et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

y ou : une désolation.

38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.

39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.

40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.

40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.

41 Comment a été prise Shéshacw, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementx parmi les nations !

w nom énigmatique pour Babylone ; comp. 51. 1.

x ou : une désolation.

41 Comment a été prise Shéshacz, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementaa parmi les nations !

z nom énigmatique pour Babylone ; comp. 51. 1.

aa ou : une désolation.

42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.

42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.

43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.

43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.

44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.

44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.

45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,

45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,

46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

47 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.

47 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.

48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

49 De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –

49 De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –

50 Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –

50 Rescapés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –

51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dansy les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –

y ou : venus contre.

51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des outrages ; la confusion a couvert nos visages, car des étrangers sont entrés dansab les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –

ab ou : venus contre.

52 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.

52 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.

53 Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

53 Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de ma part viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

54 La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !

54 La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !

55 car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

55 car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.

56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.

57 Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefsz, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.

z héb. : segan, mot d’origine perse.

57 Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefsac, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.

ac héb. : segan, mot d’origine perse.

58 Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.

58 Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.

59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellanaa.

aa mot douteux, litt. : prince du repos.

59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellanad.

ad mot douteux, litt. : prince du repos.

60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.

60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.

61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;

61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;

62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.

62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.

63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;

63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;

64 et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

64 et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront lassés. Jusqu’ici les paroles de Jérémie.