Jérémie 46

52 chapitres · 28 versets

← 45 47 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jérémie chapitre 46

Chapitre 46

1 ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.

1 ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, concernant les nations.

2 Sur l’Égypte. Touchant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.

2 Sur l’Égypte. Concernant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.

3 Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !

3 Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !

4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…

4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…

5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.

a ou : La terreur, comme ailleurs.

5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.

a ou : La terreur, comme ailleurs.

6 Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.

6 Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont trébuché et sont tombés.

7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?

7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?

8 C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

8 C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cushb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient [et] bandent l’arc !

b l’Éthiopie.

c la Libye.

d héb. : Ludim, les Lydiens d’Afrique.

9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, l’Éthiopieb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient et bandent l’arc !

b héb. : Cush.

c la Libye.

d héb. : Ludim, les Lydiens d’Afrique.

10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.

10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.

11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.

11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a pas de guérison pour toi.

12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.

12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.

13 La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :

13 La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, au sujet de la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :

14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.

14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.

15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.

15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.

16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.

16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.

17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !

e selon d’autres : est détruit.

17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !

e selon d’autres : est détruit.

18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !

18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !

19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

19 Fais-toi un bagage de déporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

20 L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.

f ou : la destruction.

20 L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.

f ou : la destruction.

21 Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.

21 Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps où ils seront visités, est venu sur eux.

22 Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

g litt. : ira.

22 Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

g litt. : ira.

23 Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

23 Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

24 Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.

24 Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.

25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;

h c.-à-d. : le dieu Amon, de No (Thèbes, en Égypte).

25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;

h c.-à-d. : le dieu Amon, de No (Thèbes, en Égypte).

26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

26 et je les livrerai en la main de ceux qui en veulent à leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.

27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai point pour innocent.

i détruire entièrement ; litt. : faire [une] consomption ; comp. Ésaïe 10. 23.

j litt. : jugement.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai pas pour innocent.

i détruire entièrement ; litt. : faire [une] destruction ; c’est le mot employé en Ésaïe 10. 23.

j litt. : jugement.