Jérémie 22

52 chapitres · 30 versets

← 21 23 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jérémie chapitre 22

Chapitre 22

1 Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole,

1 Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole,

2 et dis : Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

2 et dis : Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

3 Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

3 Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui que l’on dépouille ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, – lui, et ses serviteurs, et son peuple.

4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, – lui, et ses serviteurs, et son peuple.

5 Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

5 Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

6 Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !

6 Car ainsi dit l’Éternel concernant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Certainement , je te réduirai en désert, en villes inhabitées !

7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu les plus beaux de tes cèdres.

8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

9 Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

9 Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !

10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !

11 Car ainsi dit l’Éternel quant à Shalluma, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

a sans doute Joakhaz.

11 Car ainsi dit l’Éternel quant à Shalluma, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;

a sans doute Joakhaz.

12 car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.

12 car il mourra dans le lieu où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.

13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droitureb ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

b litt. : non avec justice… non avec droiture.

13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droitureb ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

b litt. : non avec justice… non avec droiture.

14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.

15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.

16 Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

16 Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

17 Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.

17 Car tes yeux et ton cœur sont tournés seulement vers ton gain malhonnête, vers le sang innocent pour le répandre, vers l’oppression et la violence pour les faire.

18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !

18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !

19 Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, – traîné et jeté par-delà les portes de Jérusalem.

19 Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, – traîné et jeté par-delà les portes de Jérusalem.

20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n’écouterai pas. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix.

22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.

22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.

23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitiéc quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !

c selon qqs. : tu gémiras.

23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitiéc quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !

c selon qqs. : tu gémiras.

24 Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Coniad, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là !

d appelé ailleurs : Jéconias, Jehoïakin.

24 [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, même si Coniad, fils de Jehoïakim, roi de Juda, était un anneaue à ma main droite, je t’arracherais de là !

d appelé ailleurs : Jéconias, Jehoïakin.

e litt. : un sceau.

25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.

25 Et je te livrerai en la main de ceux qui en veulent à ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.

26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.

26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.

27 Et, dans le pays où ils désirent ardemmente de retourner, ils ne retourneront point.

e litt. : ils élèvent leurs âmes.

27 Et, dans le pays où ils désirent ardemmentf de retourner, ils ne retourneront pas.

f litt. : ils élèvent leurs âmes.

28 Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postéritéf, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point ?

f ailleurs : semence.

28 Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a pas de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa descendance, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel !

29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel !

30 Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.

30 Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa descendance, personne ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.