Jacques 5
5 chapitres · 20 versets
Chapitre 5
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouillea sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
a même mot que : venin (3. 8).
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du ✶Seigneur Sabaotha.
a c.-à-d. : de l’Éternel (Jéhovah) des armées.
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur✶ Sabaothb.
b ou : de l’Éternel des armées (dans l’A.T., par exemple : 2 Samuel 5. 10 ; Psaume 80. 4 ; Jérémie 15. 16 ; et N.T. : Romains 9. 29).
5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ;
5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et dans le luxe ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrificec ;
c ou : … vos cœurs au jour de la tuerie.
6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
7 Usez donc de patienceb, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patiencec à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
b ailleurs : constance, longanimité.
c ailleurs : constance, longanimité.
7 Prenez donc patienced, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saisone.
d litt. : longanimité.
e comp. Deutéronome 11. 14 ; Jérémie 5. 24 ; Joël 2. 23.
8 Vous aussi, usez de patienced ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
d ailleurs : constance, longanimité.
8 Vous aussi, prenez patiencef ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
f litt. : longanimité.
9 Ne murmureze pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
e litt. : gémissez.
9 Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrancef et de patienceg les prophètes qui ont parlé au nom du ✶Seigneur.
f ou : mauvais traitement.
g ailleurs : constance, longanimité.
10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patienceg les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur✶.
g litt. : longanimité.
11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du ✶Seigneur, [savoir] que le ✶Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
11 Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur✶h – que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
h litt. : la fin (c.-à-d. l’issue ou le but) du Seigneur.
12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, noni, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
i comp. Matthieu 5. 34-37.
13 Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
13 Quelqu’un parmi vous est-il affligéj, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
j ou : dans la souffrance, maltraité.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
15 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
15 la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
16 Confessez donc vos fautesh l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la ferventei supplication du juste peut beaucoup.
h pl. lisent : péchés.
i ou : opérante.
16 Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.
17 Élie était un homme ayant les mêmes passions que nousj, et il pria avec instancek qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;
j ou : des passions semblables aux nôtres.
k litt. : avec prière.
17 Élie était un homme ayant les mêmes penchantsk que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
k voir Actes 14. 15.
18 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
18 puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.l
l voir 1 Rois 17. 1-6 ; 18. 1-2, 41-45.
19 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
19 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène,
20 qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarementm sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
m litt. : de l’égarement de son chemin.