Ésaïe 57

66 chapitres · 21 versets

← 56 58 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 57

Chapitre 57

1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.

1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli loin du mala.

a ou : pour échapper au mal [qui arrive].

2 Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.

2 Il est entré dans la paix : ils se reposent dans le lieu où ils sont couchésb, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.

b c.-à-d. : dans la tombe ; litt. : sur leurs lits.

3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée.

3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, descendance de l’adultère et de la prostituée.

4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une descendance de mensonge,

5 vous enflammant avec les idolesa sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?

a ou : auprès des térébinthes.

5 vous enflammant avec les idolesc sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?

c ou : auprès des térébinthes.

6 Les pierres poliesb de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?

b ou : Dans les lieux unis.

6 Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offertd un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?

d signifie ici : offrir sur un autel ; litt. : tu as fait monter.

7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.

7 Tu as placé ton lit sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour offrir des sacrifices.

8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

8 Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

9 Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.

9 Tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile et tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.

10 Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiesc ; [mais] tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueurd de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.

c ou : à cause de la longueur de ta voie.

d qqs. : le renouvellement.

10 Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiese ; [mais] tu n’as pas dit : C’est inutile ! Tu as retrouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.

e ou : à cause de la longueur de ta voie.

11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?

11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?

12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.

12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.

13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblése te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

e ou : la multitude de tes [idoles].

13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblésf te délivrent ! Le vent pourtant les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

f ou : la multitude de tes [idoles].

14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !

14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !

15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.

15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, mais aussi avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.

16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaillirait devant moi et les âmesf que j’ai faites.

f litt. : souffles.

16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas irrité indéfiniment ; car devant moi l’esprit défaillirait, ainsi que les âmesg que j’ai faites.

g litt. : souffles.

17 Je me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.

17 Je me suis irrité à cause de l’iniquité de son avarice et je l’ai frappé ; je me suis caché et je me suis irrité, et il a marché, rebelle, dans le chemin de son cœur.

18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

18 J’ai vu ses voies et je le guérirai. Je le conduirai et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.

19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut pas se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

21 Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

21 Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.