Chapitre 55
1 *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.
1 *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer.
2 Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
a litt. : pesez-vous.
2 Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme savoure les choses grasses.
a litt. : pesez-vous.
3 Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
3 Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de Davidb.
b c.-à-d. : les promesses faites à David ; cité en Actes 13. 34.
4 Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesb, pour chef et commandant des peuplesc.
b ailleurs aussi : peuplades.
c ailleurs aussi : peuplades.
4 Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesc, pour chef et commandant des peuplesd.
c ailleurs aussi : peuplades.
d ailleurs aussi : peuplades.
5 Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrad vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
d litt. : qui ne te connaissent pas accourront.
5 Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrae vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, à cause du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
e litt. : qui ne te connaissent pas accourront.
6 Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
6 Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – [qu’il retourne] à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
8 En effet mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
9 car [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
9 [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fait produire et germer, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirae ce pour quoi je l’ai envoyée.
e litt. : fera prospérer.
11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accompliraf ce pour quoi je l’ai envoyée.
f litt. : fera prospérer.
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
12 Oui, vous sortirez avec joie et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
13 au lieu de l’épinef croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
f ou : broussailles.
13 au lieu de l’épineg croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
g ou : broussailles.