Ésaïe 47

66 chapitres · 15 versets

← 46 48 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 47

Chapitre 47

1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

2 Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :

2 Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :

3 ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a

a ou : je n’épargnerai personne.

3 ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a

a ou : je n’épargnerai personne.

4 Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…

4 Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…

5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.

5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée souveraine des royaumes.

6 J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;

6 J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug ;

7 et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

7 et tu as dit : Je serai souveraine pour toujours,… jusqu’à ne pas prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.

8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.

9 Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréc le grand nombred de tes sortilèges.

b ou : à cause de.

c ou : à cause de.

d litt. : la grande force.

9 Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi de plein fouet, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréc le grand nombred de tes sortilèges.

b ou : à cause de.

c ou : à cause de.

d litt. : la grande force.

10 Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !

10 Tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !

11 Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas évitere, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

e propr. : écarter au moyen d’expiations.

11 Mais un mal viendra sur toi, sans que tu en aies connu l’aube ; un malheur tombera sur toi, sans que tu puisses l’évitere, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

e propr. : écarter au moyen d’expiations.

12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?

12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?

13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !

13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, ceux qui interprètent les cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !

14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcef de la flamme : il ne [restera] ni charbong pour se chaufferh, ni feui pour s’asseoir devant.

f litt. : main.

g ou : ce ne sera pas un brasier… ni un feu.

h qqs. : cuire le pain.

i litt. : lumière.

14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcef de la flamme : il ne [restera] ni charbong pour se chaufferh, ni feui devant lequel s’asseoir.

f litt. : main.

g ou : ce ne sera pas un brasier… ni un feu.

h qqs. : cuire le pain.

i litt. : lumière.

15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.

15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as commercé dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.