Ésaïe 45

66 chapitres · 25 versets

← 44 46 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 45

Chapitre 45

1 Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

1 Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la [main] droite pour soumettre devant lui des nations et ôter aux rois leurs armesa, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

a litt. : et je délierai les reins des rois.

2 Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevéesa ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;

a selon d’autres : les lieux montueux.

2 Moi, j’irai devant toi et j’aplanirai les choses élevéesb ; je briserai les portes de bronze et je casserai les barres de fer ;

b selon d’autres : les lieux montueux.

3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.

3 je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.

4 À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nomb, et tu ne me connaissais pas.

b le mot hébreu implique que l’Éternel lui porte de l’intérêt.

4 À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nomc alors que tu ne me connaissais pas.

c le mot hébreu implique l’intérêt que l’Éternel lui porte, et l’honneur associé à ce nom.

5 Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;…

5 Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai préparé pour le combatd alors que tu ne me connaissais pas ;…

d litt. : je t’ai ceint.

6 afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,

6 afin qu’ils sachent, depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’il n’y en a pas hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,

7 – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.

7 – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.

8 Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.

8 Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.

9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessonsc de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?

c qqs. : … formé, un tesson parmi les tessons.

9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tessone [conteste] avec des tessonsf de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’a pas de mains ?

e débris de poterie.

f qqs. : … formé, un tesson parmi les tessons.

10 Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mèred : Qu’as-tu enfanté ?

d litt. : à la femme.

10 Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mèreg : Qu’as-tu enfanté ?

g litt. : à la femme.

11 Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.

11 Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi concernant les choses à venir ! Me donneriez-vous des ordres à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains ?h

h ou : Commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains !

12 Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.

12 Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.

13 Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifse, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.

e litt. : transportés.

13 Moi, j’ai suscité [Cyrus] en justice et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville et renverra libres mes captifsi, sans paiement ni cadeau [en échange], dit l’Éternel des armées.

i litt. : transportés.

14 Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopief et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu…

f héb. : Cush.

14 Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopiej et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, pas d’autre Dieu…

j héb. : Cush.

15 Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur…

15 Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur…

16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.

16 Ils auront honte et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.

17 Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.

17 Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.

18 Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

18 Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre.

19 Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

19 Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! – Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.

20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés [faisant partie] des nations ! – Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.

21 – Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.

21 – Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils tiennent conseil ! Qui a fait entendre cela dès les temps anciens ? Qui l’a déclaré depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? En dehors de moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas si ce n’est moi.

22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre.

22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre.

23 J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.

23 J’ai juré par moi-même – la parole est sortie de ma bouche [en] justice et ne sera pas révoquéek – que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue prêtera sermentl.

k litt. : ne reviendra pas (comp. 55. 11).

l cité en Romains 14. 11.

24 En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justiceg et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.

g héb. : justices.

24 En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justicem et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.

m héb. : justices.

25 En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d’Israël.

25 En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la descendance d’Israëln.

n cité en 1 Corinthiens 1. 31.