Ésaïe 40

66 chapitres · 31 versets

← 39 41 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 40

Chapitre 40

1 ***Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

1 ***Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés.

a son service pénible ; voir la note à Nombres 4. 3.

2 Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps de détressea est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le doubleb pour tous ses péchés.

a son service pénible ; voir la note à Nombres 4. 3.

b c.-à-d. : un châtiment qui va bien au-delà de l’exacte compensation (comp. Lévitique 5. 16 ; 2 Samuel 12. 6).

3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezb le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

b ou : Une voix crie : Dans le désert préparez.

3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparezc le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

c ou : Une voix crie : Dans le désert préparez.

4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.

4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; ce qui est accidenté sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.

5 Et la gloire de l’Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

5 La gloire de l’Éternel sera révélée, et tous les êtres de chair, ensemble, la verrontd ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

d cité en Luc 3. 4-6 ; partiellement en Matthieu 3. 3 et Marc 1. 3 ; voir aussi Jean 1. 23.

6 Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? – Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.

6 Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.

7 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflec de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.

c ou : l’esprit.

7 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le soufflee de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.

e ou : l’esprit.

8 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

8 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujoursf.

f cité en 1 Pierre 1. 25.

9 Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

9 Toi Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains pas ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !

10 Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompensed devant lui.

d ou : œuvre.

10 Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras lui assurera la domination. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompenseg devant lui.

g ou : son œuvre.

11 Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

11 Comme un berger il fera paître son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera tout contre luih ; il conduira doucement celles qui allaitent.

h litt. : dans son sein.

12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesurée dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ?

e ou : renfermé.

12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, réglé les cieux avec l’empani, et mesuréj dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes dans la balance à crochet, ou les collines dans la balance à plateaux ?

i c.-à-d. : la mesure de la largeur de sa main.

j ou : renfermé.

13 Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme l’homme de son conseil ?

13 Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme son conseiller ?

14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?

14 Avec qui a-t-il tenu conseil ? [Qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement ? [Qui] lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence ?k

k v. 13 rappelé en Romains 11. 34 ; v. 13-14 cités partiellement en 1 Corinthiens 2. 16.

15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.

15 Voici, les nations sont pour luil comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.

l litt. : sont comptées.

16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.

16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.

17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.

17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont considéréesm par lui comme moins que le néant et le vide.

m litt. : sont comptées.

18 À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ?

18 À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance le rendrez-vous égal ?

19 L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent.

19 L’ouvrier fond une statuen, et l’orfèvre étend l’or dessus et fond [pour elle] des chaînes d’argent.

n ailleurs : image taillée.

20 Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. –

20 Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour dresser une image taillée qui ne vacille pas. –

21 Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…

21 Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…

22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, – qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter ;

22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, dont les habitants sont comme des sauterelles, – lui qui étend les cieux comme une toile légère et qui les déploie comme une tente pour y habiter ;

23 qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien :

23 lui qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien :

24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il souffleraf sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

f ou : à peine ils seront plantés, à peine ils… à peine leur… qu’il souffle.

24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur euxo, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

o ou : à peine ils seront plantés, à peine ils seront semés, à peine leur tige sera enracinée dans la terre, qu’il souffle sur eux.

25 À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.

25 À qui donc me comparerez-vous et serai-je égal ? dit le Saint.

26 Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.

26 Levez les yeux en haut et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir selon leur nombre l’armée des [étoiles]p ? Il les appelle toutes par leur nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.

p voir 45. 12 ; Psaume 147. 4.

27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma causeg a passé inaperçue de mon Dieu ?

g ailleurs : jugement, droit.

27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma causeq a passé inaperçue de mon Dieu ?

q ailleurs : jugement, droit.

28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence.

28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence.

29 Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.

29 Il donne de la force à celui qui est lassé, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.

30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsh ;

h litt. : bronchant, broncheront.

30 Les jeunes gens se lasseront et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelantsr ;

r litt. : en trébuchant trébucheront.

31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.