Chapitre 18
1 *Ha ! pays qui fais ombre avec tesa ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
a d’autres : qui fais retentir le cliquetis de [tes].
1 *Ha ! pays qui fais ombre avec tesa ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
a d’autres : qui fais retentir le cliquetis de [tes].
2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagéeb, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
b ou : élancée et épilée.
2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer, dans des embarcations de papyrus à la surface des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagéeb, vers un peuple merveilleuxc dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves.
b ou : élancée et épilée.
c ailleurs : terrible, qui inspire la crainte.
3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompetted sonnera, écoutez !
d corne de bélier (héb. : shofar).
4 Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdurec, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
c d’autres : par la lumière.
4 Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verduree, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
e d’autres : par la lumière.
5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera [et] retranchera les sarments.
5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.
6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées, [le présent] d’un peuple répandu loin et ravagé, – et de la part d’un peuple merveilleux dès ce temps et au-delà, de la part d’une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.
7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées : un peuplef répandu loin et ravagé, – et [un présent] de la part d’un peuple merveilleuxg dès ce temps et au-delà, de la part d’une nation qui attend, attend et qui est piétinée, dont le pays a été ravagé par des fleuves… [Ils seront apportés] au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.
f voir 66. 20.
g ailleurs : terrible, qui inspire la crainte.