Chapitre 16
1 Envoyez l’agneau [du] dominateur du pays, – du rochera vers le désert – à la montagne de la fille de Sion.
a ou : de Séla.
1 Envoyez l’agneaua au dominateur du pays, – depuis le rocherb, par le désert – à la montagne de la fille de Sion.
a c.-à-d. : l’agneau qui est dû comme tribut (comp. 2 Rois 3. 4).
b ou : de Séla.
2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
2 Comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
3 Donne conseil, fais ce qui est justeb ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
b ou : prends [la] décision.
3 Tiens conseil, fais ce qui est justec ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne trahis pas le fugitif.
c ou : prends [la] décision.
4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois pour eux un refuge devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui piétine disparaîtra du pays.
5 Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
5 Un trône sera établi par la bonté ; quelqu’un y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.
6 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne sont que vanité.
6 Nous avons entendu l’orgueil de Moab le très hautain, sa fierté, son orgueil et sa rage ; ses vanteries ne sont que fausseté.
7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondationsc de Kir-Haréseth, tout affligés.
c ou : les gâteaux de raisins.
7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondationsd de Kir-Haréseth, tout affligés.
d ou : en regrettant les gâteaux de raisins.
8 Car les campagnes de Hesbon languiront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer.
8 Car les campagnes de Hesbon dépériront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps excellents : ceux-ci s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses sarments s’étendaient et dépassaient la mer.
9 C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
9 C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Jahzer la pleuree ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.
e litt. : avec les pleurs de Jahzer.
10 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertilesd, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
d héb. : du Carmel.
10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergersf, et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
f héb. : du Carmel.
11 C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœure, au sujet de Kir-Hérès.
e litt. : mon intérieur.
11 C’est pourquoi mes entrailles vibrent au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœurg, au sujet de Kir-Hérès.
g litt. : mon intérieur.
12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
12 Quand Moab se présentera, [qu’il] se fatiguera sur le haut lieu et entrera dans son sanctuaire pour prier, il n’obtiendra rien.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
14 Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
14 Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.