Chapitre 11
1 Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ;
1 Il sortira un rameau du tronc d’Isaï, et un rejeton de ses racines fructifiera ;
2 et l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
2 l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.
3 Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendraa pas selon l’ouïe de ses oreilles ;
a d’autres : prononcera le droit.
3 Son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pasa selon l’ouïe de ses oreilles ;
a d’autres : ne prononcera pas le droit.
4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
4 mais il jugera avec justice les misérables et reprendra avec droiture les humblesb de la terre ; il frappera la terre avec le bâton de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
b ou : ceux qui sont doux.
5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
6 Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
6 Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et la bête grasse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7 La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
7 La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
8 Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.
8 Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre du serpent venimeux.
9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car la terreb sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
b ou : le pays.
9 On ne fera pas de tort et on ne détruira pas dans toute ma sainte montagne ; car la terrec sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
c ou : le pays.
10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannièrec des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
c héb. : pour bannière.
10 En ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannièred des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloiree.
d héb. : pour bannière.
e cité en Romains 15. 12.
11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathrosd, et de Cushe, et d’Élamf, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
d la haute Égypte.
e ou : l’Éthiopie.
f la Perse.
11 En ce jour-là, le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie et de l’Égypte, de Pathrosf et de l’Éthiopieg, d’Élamh, de Shinhar, de Hamath et des îles de la mer.
f la haute Égypte.
g héb. : Cush.
h la Perse.
12 Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
12 Il élèvera un étendard devant les nations et rassemblera les exilés d’Israël, il réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
13 Et la jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ;
13 La jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ;
14 mais ils voleront sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.
14 mais ils s’abattronti sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.
i litt. : voleront.
15 Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.
15 L’Éternel desséchera le golfej de la mer d’Égypte ; il agitera sa main sur l’Euphrate, produisant un vent impétueuxk, il le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher en sandales.
j litt. : la langue.
k litt. : sur le fleuve, dans l’impétuosité de son vent.
16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour où il est monté du pays d’Égypte.
16 Il y aura ainsi une route pour le reste de son peuple, ce reste issu de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour où il est monté du pays d’Égypte.