Chapitre 4
1 *Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïna ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
a acquisition.
1 *L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
a ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles.
b acquisition.
2 Et elle enfanta encore son frère, Abelb. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terrec.
b vanité.
c litt. : le sol.
2 Et elle enfanta encore son frère, Abelc. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terred.
c vanité.
d litt. : le sol.
3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
3 Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
4 Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
5 mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
5 mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6 Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
6 L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?d Et si tu ne fais pas bien, le péchée est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
d litt. : n’y aura-t-il pas relèvement [de visage] ?
e ou : un sacrifice pour le péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
e litt. : n’y aura-t-il pas relèvement [de visage] ?
f ou : un sacrifice pour le péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.
8 Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
8 Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
9 Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
9 L’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
10 Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terref à moi.
f litt. : le sol.
10 Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terreg à moi.
g litt. : le sol.
11 Et maintenant, tu es maudit de la terreg qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
g litt. : le sol.
11 Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terreh qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
h litt. : le sol.
12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
13 Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsh.
h ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.
13 Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsi.
i ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terrei, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
i litt. : le sol.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terrej, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera.
j litt. : le sol.
15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punij sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuek point.
j litt. : vengeance sera tirée.
k litt. : frappe.
15 L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punik sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuel pas.
k litt. : ce sera vengé.
l litt. : frappe.
16 Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodl, à l’orient d’Éden.
l vagabond ; comp. v. 12.
16 Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodm, à l’orient d’Éden.
m vagabond ; comp. v. 12.
17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
17 Caïn connutn sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
n ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles.
18 Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
18 À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
19 Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
19 Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
20 Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
21 Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
21 Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de ferm. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
m ou : maître de tous ceux qui travaillent l’airain et le fer.
22 Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de fero. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
o ou : maître de tous ceux qui travaillent le bronze et le fer.
23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
25 Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Sethn ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
n mis, assigné.
25 Adam connutp encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethq ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancer au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
p ici : connaissance intime impliquant des relations sexuelles.
q mis, assigné, attribué.
r litt. : semence, ici et ailleurs.
26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosho. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
o homme, mortel.
26 À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshs. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
s homme, mortel.