Genèse 2

50 chapitres · 25 versets

← 1 3 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Genèse chapitre 2

Chapitre 2

1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.

1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit.

2 Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea.

a cité en Hébreux 4. 4.

3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce joura il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

a litt. : en lui.

3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.

b litt. : en lui.

c litt. : toute son œuvre que Dieu créa pour la faire, c.-à-d. l’œuvre qu’il fit par un acte divin de création.

4 *Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternelb Dieu fit la terre et les cieux,

b héb. : Jéhovah ; selon d’autres Jahveh, ou Jahoh ; voir Exode 6.

4 *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,

d ou : les origines.

5 et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbec des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;

c plus haut : plante.

5 tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;

e plus haut : plante.

6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

7 L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.

f cité en 1 Corinthiens 15. 45.

8 Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Édend, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommee qu’il avait formé.

d plaisir, charme.

e ici et ailleurs souvent : l’homme, la race humaine.

8 L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé.

g plaisir, charme.

h ici et ailleurs souvent : l’homme, l’être humain.

9 Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivièresf.

f litt. : têtes.

10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivièresi.

i litt. : têtes.

11 Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.

11 Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or

12 Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdelliumg et la pierre d’onyxh.

g sorte de résine (?).

h ou : béryl.

12 (et l’or de ce pays-là est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk.

j sorte de résine aromatique (?).

k ou : béryl.

13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.

13 Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.

14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékeli : c’est elle qui coule en avant vers Assurj. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphratek.

i le Tigre.

j ou : Assyrie.

k héb. : Phrath.

14 Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.

l ou : Assyrie.

15 Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

15 L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

16 Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

16 L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem.

m ou : qui soit son vis-à-vis, ici et v. 20.

19 Et l’Éternel Dieu forma de la terrel tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.

l litt. : du sol.

19 L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.

n litt. : du sol.

20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamm, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.

m ailleurs : homme, ici sans l’article.

20 L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.

o ailleurs : homme, ici sans l’article.

21 Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

21 L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

22 Et l’Éternel Dieu forman une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

n litt. : bâtit.

22 L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

p litt. : bâtit.

23 Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

23 L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq.

q cité en Matthieu 19. 5 ; 1 Corinthiens 6. 16 ; Éphésiens 5. 31 ; voir aussi Marc 10. 7-8.

25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.

25 Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.