Esdras 10

10 chapitres · 44 versets

← 9
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Esdras chapitre 10

Chapitre 10

1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande congrégation d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande assemblée d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.

2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.

3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.

3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.

4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.

4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.

5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils jurèrent.

5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils jurèrent.

6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra là : il ne mangea point de pain et ne but point d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.

6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra là : il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été déportés.

7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appela à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,

a litt. : voix.

7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appela à tous les fils de la déportation de se rassembler à Jérusalem,

a litt. : voix.

8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens soient confisquésb, et que lui-même soit séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.

b litt. : voués à l’exécration.

8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon l’avis des chefs et des anciens, tous ses biens soient confisquésb, et que lui-même soit séparé de l’assemblée de ceux qui avaient été déportés.

b litt. : voués à l’exécration.

9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez prisc des femmes étrangères, pour ajouter à la culpabilité d’Israël.

c litt. : fait habiter [avec vous] ; ici et v. 14, 17.

10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez prisc des femmes étrangères, pour ajouter au péché d’Israël.

c litt. : fait habiter [avec vous] ; ici et v. 14, 17.

11 Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

11 Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;

12 Et toute l’assemblée répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;

13 mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons grandement péchéd dans cette affaire.

d ou : beaucoup d’entre nous ont péché.

13 mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons gravement péchéd dans cette affaire.

d ou : beaucoup d’entre nous ont péché.

14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.

14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute l’assemblée, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.

15 Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à celae ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

e d’autres : se tinrent là pour cette [affaire].

15 Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à celae ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

e d’autres : se tinrent là pour cette [affaire].

16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire ;

16 Et les fils de la déportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire ;

17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

19 Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur fautef, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

f ailleurs : culpabilité, délit.

19 Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur fautef, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

f ailleurs : culpabilité, délit.

20 Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;

20 Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;

21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;

21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;

22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.

24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.

25 Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;

25 Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;

26 et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;

26 et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;

27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;

27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;

28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;

29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;

30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;

30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;

31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;

32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;

33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;

33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

36 Vania, Merémoth, Éliashib,

36 Vania, Merémoth, Éliashib,

37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

42 Shallum, Amaria, Joseph ;

42 Shallum, Amaria, Joseph ;

43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.