Ézéchiel 27

48 chapitres · 36 versets

← 26 28 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ézéchiel chapitre 27

Chapitre 27

1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

2 Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,

2 Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,

3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.

a îles, ou : contrées maritimes, ici et v. 6, 7, 15, 35.

3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui commerces avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.

a îles, ou : contrées maritimes, ici et v. 6, 7, 15, 35.

4 Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

4 Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;

5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;

6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.

b ou : tes bancs.

c ou : mélèze.

6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.

b ou : tes bancs.

c ou : mélèze.

7 Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;

7 Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;

8 les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.

8 les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.

9 Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

d ou : habiles.

9 Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes voies d’eau ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

d ou : habiles.

10 La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

e les Lydiens d’Afrique ; voir Genèse 10. 13.

f la Libye.

10 La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

e les Lydiens d’Afrique ; voir Genèse 10. 13.

f la Libye.

11 Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –

g ou : preux, pleins de bravoure.

11 Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –

g ou : courageux, pleins de bravoure.

12 Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.

12 Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.

13 Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles d’airain.

h la Grèce.

i c.-à-d. : des esclaves.

13 Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles de bronze.

h la Grèce.

i c.-à-d. : des esclaves.

14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.

15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.

16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.

16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.

17 Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.

17 Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.

18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.

18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.

19 Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.

j plus tard Sanaa, la capitale du Yémen.

19 Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.

j plus tard Sanaa, la capitale du Yémen.

20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.

20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.

21 L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants.

21 L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants.

22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.

22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.

23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,

23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,

24 ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.

k ou : en vêtements précieux.

l qqs. : et consolidées.

m ou : sur tes marchés.

24 ceux-là commerçaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.

k ou : en vêtements précieux.

l qqs. : et consolidées.

m ou : sur tes marchés.

25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

26 Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

26 Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

27 Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.

n ailleurs : marchés.

o ailleurs : rassemblement.

27 Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes voies d’eau, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.

n ailleurs : marchés.

o ailleurs : rassemblement.

28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,

29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,

30 et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;

30 et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;

31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.

31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.

32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?

p ou : réduite au silence, ou : était tranquille.

32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?

p ou : réduite au silence, ou : était tranquille.

33 Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

33 Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeq au milieu de toi sont tombés.

q ailleurs : rassemblement.

34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeq au milieu de toi sont tombés.

q ailleurs : rassemblement.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.

36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurr, et tu ne seras plus, à jamais.

r litt. : des terreurs.

36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurr et, pour toujours, tu ne seras plus.

r litt. : des terreurs.