Exode 33

40 chapitres · 23 versets

← 32 34 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Exode chapitre 33

Chapitre 33

1 *Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence ;

1 *L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta descendance.

2 et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien,

2 J’enverrai un ange devant toi et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, le Héthien et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien

3 – dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.

3 – [monte] dans ce pays ruisselant de lait et de miel – car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide ; de peur que je ne te consume en chemin.

4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

4 Lorsque le peuple entendit cette parole fâcheuse, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

5 Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

5 Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou raide ; si je monte un seul instant au milieu de toi, je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

6 Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, àa la montagne de Horeb.

a ou : depuis.

6 Les fils d’Israël se dépouillèrent donc de leurs ornements, àa la montagne de Horeb.

a ou : depuis.

7 Et Moïse prit une tenteb, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du camp.

b litt. : la tente, celle dont il va être question.

7 Moïse prit une tenteb, il la dressa pour lui hors du camp, loin du camp, et l’appela la tente de rassemblementc ; et tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente de rassemblement qui était hors du camp.

b litt. : la tente, celle dont il va être question.

c ou : tente du rendez-vous ; cette tente deviendra le tabernacle.

8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entra dans la tente.

8 Lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, se tint chacun à l’entrée de sa tente et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entre dans la tente.

9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.

9 Comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.

10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.

10 Tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.

11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse] retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.

11 L’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.

12 Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

12 Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nomd, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

d c.-à-d. : Je te connais dans ta personne, dans ce que tu es.

13 Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton cheminc, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.

c héb. : tes voies.

13 Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemine, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.

e héb. : tes voies.

14 Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.

14 [L’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.

15 Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;

15 [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;

16 car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.

16 car à quoi saura-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.

17 Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.

17 L’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi, ce dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.

18 Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.

18 [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.

19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.

19 Il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricordef.

f cité en Romains 9. 15.

20 Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.

20 Il ajouta : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut pas me voir et vivre.

21 Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;

21 L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;

22 et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

22 quand ma gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.

23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.