Chapitre 25
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
1 *L’Éternel parla à Moïse :
2 Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
2 Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un cœur généreuxa.
a c.-à-d. : un cœur prêt à donner librement, volontairement.
3 Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ;
3 C’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, de l’argent et du bronze ;
4 et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanca, et du poil de chèvre ;
a ici et par la suite : fin coton, byssus ; fine étoffe blanche, de lin ou de coton.
4 du bleu, de la pourpre, de l’écarlateb, du coton blancc et du poil de chèvre ;
b c.-à-d. : du fil bleu, du fil pourpre, du fil écarlate (ici et par la suite).
c ailleurs : fin coton, byssus, lin. Il s’agit d’une fine étoffe caractérisée par sa blancheur.
5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsd et du bois d’acacia ;
d ou : de dugongs (mammifères marins, appelés aussi vaches de mer).
6 de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
6 de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
7 des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
7 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
8 Ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
10 Ils feront une arche de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demiee.
e env. 115 × 70 × 70 cm.
11 Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
11 Tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coinsb, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
b qqs. : pieds, comme 37. 3.
12 tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coinsf, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
f qqs. : pieds.
13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
13 Tu feras des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ;
14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
14 tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point.
15 Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera pas.
16 Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
16 Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
17 – Et tu feras un propitiatoirec d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
c dérivé de : couvrir – couvercle.
17 – Tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
18 Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
19 Fais un chérubin à un bout et un chérubin à l’autre bout : vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux bouts.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
20 Les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et ils se feront face ; les visages des chérubins seront [tournés] vers le propitiatoire.
21 Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
22 Je me rencontrerai là avec toi et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage : [je te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
23 Tu feras une table de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demieg.
g env. 90 × 45 × 70 cm.
24 Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
24 Tu la plaqueras d’or pur et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
25 Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
25 Tu y feras un rebord d’une paumeh tout autour et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
h env. 8 cm.
26 Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
26 Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; et avec elles on portera la table.
28 Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; avec elles on portera la table.
29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
30 Et tu mettras sur la table le pain de propositiond, devant moi, continuellement.
d ou : présentation.
30 Tu mettras sur la table le pain de présentation, devant moi, continuellement.
31 Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
31 Tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied et sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce avec lui.
32 Et six branchese sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
e ou : tiges, comme 37. 18.
32 Six branchesi sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté.
i ou : tiges, ainsi dans tout le paragraphe.
33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandierf, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
f ou : en forme d’amande.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme de fleur d’amandierj, une pomme et une fleur, et sur une [autre] branche trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
j ou : en forme d’amande.
34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
34 Sur le chandelier lui-mêmek, il y aura quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
k c.-à-d. : Sur la tige.
35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
35 une pomme sous les deux premières branches [sortant] de lui, une pomme sous les deux branches suivantes [sortant] de lui et une pomme sous les deux dernières branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
36 leurs pommes et leurs branches seront d’une seule pièce avec lui, le tout battu, d’un bloc, d’or pur.
37 – Et tu feras ses sept lampes ; et on allumerag ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
g litt. : on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste, comme 24. 5 ; voir 30. 9.
37 – Tu feras ses sept lampes ; on allumeral ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
l litt. : on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste, comme 24. 5 ; voir aussi 30. 9.
38 Et ses mouchettes et ses vases à cendreh seront d’or pur.
h ou : éteignoirs.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendrem seront d’or pur.
m ou : éteignoirs.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talentn d’or pur.
n env. 34 kg.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagneo.
o cité en Hébreux 8. 5.