Exode 17

40 chapitres · 16 versets

← 16 18 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Exode chapitre 17

Chapitre 17

1 *Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.

1 *Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, pour [parcourir] leurs étapes, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; or il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.

2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

2 Alors le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

3 Et là, le peuple eut soif d’eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?

3 Là, le peuple eut soif d’eau ; le peuple murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?

4 Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

4 Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

5 Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.

5 L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends dans ta main ton bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.

6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.

6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.

7 Et il appela le nom du lieu Massaa et Meribab, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

a tentation.

b contestation.

7 Il appela le lieu du nom de Massaa et Meribab, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

a tentation.

b contestation.

8 Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.

8 Amalek vint combattre contre Israël, à Rephidim.

9 Et Moïse dit à Josuéc : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

c héb. : Jehoshua.

9 Alors Moïse dit à Josuéc : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.

c héb. : Jehoshua.

10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.

10 Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.

11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.

11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.

12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.

12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; ils prirent donc une pierre qu’ils mirent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.

13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.

13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.

14 Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans led livre, et fais-le entendre à Josué, quee j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

d ou : un.

e ou : car.

14 L’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans led livre et fais-le entendre à Josué, quee j’effacerai entièrement le souvenir d’Amalek de dessous les cieux.

d ou : un.

e ou : car.

15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissif ;

f l’Éternel mon enseigne.

15 Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de Yahvéh-Nissif ;

f l’Éternel mon étendard.

16 et il dit : Parce que Jah a jurég, l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.

g litt. : Car la main sur le trône de Jah.

16 et il dit : Parce que Yah a jurég : l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.

g litt. : Car la main sur le trône de Yah.