Esther 7

10 chapitres · 10 versets

← 6 8 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Esther chapitre 7

Chapitre 7

1 Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.

1 Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.

2 Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.

a litt. : au festin du vin.

2 De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vina : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.

a litt. : au festin du vin.

3 Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !

3 La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !

4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.

4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.

5 Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?

5 Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?

6 Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.

6 Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.

7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.

b litt. : festin du vin.

7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festinb, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.

b litt. : festin du vin.

8 Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinc. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.

c litt. : festin du vin.

8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festinc, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman.

c litt. : festin du vin.

9 Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voicid, le bois, haut de 50 coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit : Qu’on l’y pende !

d héb. : Voici même.

9 Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.

10 Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.

10 On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.