Chapitre 3
1 *Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguitea, et l’éleva, et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui ;
a Agag, probablement le titre des rois d’Amalek ; comp. Nombres 24. 7 ; 1 Samuel 15. 8.
1 *Après cela, le roi Assuérus promuta Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguiteb, et l’éleva ; il le fit siégerc au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui,
a litt. : agrandit.
b Agag est probablement le titre des rois d’Amalek ; comp. Nombres 24. 7 ; 1 Samuel 15. 8.
c litt. : il plaça son siège.
2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.
2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman : car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.
3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ?
3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ?
4 Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.
4 Comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affairesd de Mardochée se maintiendraient ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.
d ou : paroles.
5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
5 Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui ; et Haman fut rempli de fureur.
6 Mais cela aurait été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris [quel était] le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, le peuple de Mardochée.
6 Mais cela aurait été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris [quel était] le peuple de Mardochée ; Haman donc chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, le peuple de Mardochée.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le purb, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque moisc jusqu’au douzième [mois], qui est le mois d’Adar.
b mot perse, qui signifie : sort.
c litt. : de jour en jour et de mois en mois.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pure, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque moisf jusqu’au douzième [mois], qui est le mois d’Adar.
e mot perse, qui signifie : sort.
f litt. : de jour en jour et de mois en mois.
8 Et Haman dit au roi Assuérus : Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes [de celles] de tous les peuples ; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et il ne convient pas au roi de les laisser faire.
8 Haman dit au roi Assuérus : Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes [de celles] de tous les peuples ; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et il ne convient pas au roi de les laisser faire.
9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive [l’ordre] de les détruire, et je pèserai 10000 talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.
9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive [l’ordre] de les détruire, et je remettrai 10000 talentsg d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.
g env. 340 t.
10 Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversaired des Juifs.
d plus loin : l’oppresseur.
10 Le roi ôta l’anneau de son doigth et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversairei des Juifs.
h litt. : de sa main.
i plus loin : l’oppresseur.
11 Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
11 Le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
12 Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu’Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui étaient [préposés] sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi.
12 Les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu’Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi, aux gouverneurs qui étaient dans chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on scella [les lettres] avec l’anneau du roi.
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu’au vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens soient mis au pillage, en un même jour, le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois d’Adar.
13 Les lettres furent envoyées, [portées] par des messagers dans toutes les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu’au vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens soient mis au pillage, en un même jour, le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois d’Adar.
14 Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
14 Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
15 Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de Suse était dans la consternation.
15 Les messagers partirent, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut publié à Suse, la capitale. Le roi et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de Suse était dans la consternation.