Amos 7

9 chapitres · 17 versets

← 6 8 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Amos chapitre 7

Chapitre 7

1 *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.

a héb. : des gobs.

1 *Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterellesa, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.

a héb. : des gobs.

2 Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

2 Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

3 L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel.

3 L’Éternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas , dit l’Éternel.

4 Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.

b litt. : plaider, contester ; et comp. Ésaïe 66. 16.

c litt. : le lot, la portion.

4 Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel ; et voici, le Seigneur, l’Éternel, appela pour jugerb par le feu ; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritagec.

b litt. : plaider, contester ; et comp. Ésaïe 66. 16.

c litt. : le lot, la portion.

5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

6 L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

6 L’Éternel se repentit de cela : Cela non plus n’arrivera pas , dit le Seigneur, l’Éternel.

7 Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un plomb à sa main.

7 Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un fil à plomb à sa main.

8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

8 Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

9 Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.

9 Et les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d’Israël seront en ruine, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.

10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.

10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.

11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.

12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,

12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,

13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.

13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.

14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;

14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;

15 et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.

15 et l’Éternel me prit quand je suivais le petit bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.

16 Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.

d litt. : ne distille pas [tes paroles] ; comme Ézéchiel 21. 2, 7.

16 Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des parolesd contre la maison d’Isaac.

d litt. : ne distille pas [tes paroles] ; comme Ézéchiel 21. 2, 7.

17 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

17 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement déporté loin de sa terre.