Chapitre 2
1 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai point, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom ;
a c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
1 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai pas, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom ;
a c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
2 et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,
2 et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompetteb,
b corne de bélier (héb. : shofar).
3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.
3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.
4 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne leb révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;
b c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
4 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai pas, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;
c c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
5 et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales,
c c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
6 Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne led révoquerai pas, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales,
d c.-à-d. : l’arrêt, le jugement prononcé.
7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ;
7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui font dévier le chemin des humblese ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ;
e ou : ceux qui sont doux.
8 et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.
8 et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.
9 Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.
9 Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.
10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.
10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert 40 ans, pour que vous possédiez le pays de l’Amoréen.
11 Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? dit l’Éternel.
11 Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? ditf l’Éternel.
f dire, le mot hébreu évoque une proclamation solennelle, un oracle, comme en Genèse 22. 16 ; ici et ailleurs souvent dans Amos.
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas.
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas.
13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbesd.
d qqs. : vous (c.-à-d. vos péchés) pesez sur moi, comme la charrette est chargée de gerbes.
13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le chariot plein de gerbesg.
g qqs. : vous (c.-à-d. vos péchés) pesez sur moi, comme la charrette est chargée de gerbes.
14 Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
14 Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affermira pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
15 et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
15 et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;
16 et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
16 et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.