Actes 28

28 chapitres · 31 versets

← 27
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Actes chapitre 28

Chapitre 28

1 Et ayant été sauvés, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte.

1 Une fois sauvés, nous avons appris que l’île s’appelait Malte.

2 Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.

2 Les Barbaresa firent preuve à notre égard d’une humanité peu commune : ils allumèrent un feu et nous secoururent tous (car il pleuvait et il faisait froid).

a Les Grecs, et à leur suite les Romains, appelaient ainsi les peuples en marge de leur civilisation, et qui ne parlaient ni grec ni latin.

3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main.

3 Paul, ayant ramassé une brassée de bois mort, la mit ensuite sur le feu : une vipère en sortit, à cause de la chaleur, et s’accrocha à sa main.

4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésisa n’a pas permis qu’il vive.

a ou : la justice.

4 Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine a-t-il été sauvé de la mer, la Justiceb n’a pas permis qu’il vive.

b la Justice, personnifiée comme une divinité.

5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ;

5 Mais Paul secoua la bête dans le feu, sans subir le moindre mal ;

6 et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu.

6 eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, quand ils eurent constaté qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.

7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

7 Aux environs de cet endroit, se trouvaient des domaines du premier magistrat de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

8 Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit.

8 Il arriva que le père de Publius était alité, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; Paul, qui était entré auprès de lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit.

9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.

9 Là-dessus, tous les autres malades qui se trouvaient dans l’île vinrent à leur tour et furent guéris.

10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

10 Aussi nous montrèrent-ils de grandes marques d’estime et, à notre départ, nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

11 Et trois mois après, nous sommes partis sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.

11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un navire d’Alexandriec qui avait hiverné dans l’île et qui avait pour enseigne les Dioscuresd.

c le grand port d’Égypte.

d dieux vénérés par les marins.

12 Et ayant relâché à Syracuse, nous y sommes demeurés trois jours.

12 Après avoir abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours.

13 De là nous avons fait un circuit, et nous sommes arrivés à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous sommes arrivés le deuxième jour à Pouzzoles,

13 De là nous avons suivi la côtee et nous sommes arrivés à Rhegium ; un jour après, le vent du midi s’est levé, et le surlendemain nous avons atteint Pouzzoles ;

e litt. : nous avons fait le tour.

14 où, ayant trouvé des frères, nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous sommes allés à Rome.

14 nous y avons trouvé des frères, qui nous ont priés de demeurer avec eux sept jours : c’est ainsi que nous sommes allés à Rome.

15 Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.

15 De cette ville, les frères, qui avaient appris tout ce qui nous était arrivé, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernesf ; quand il les vit, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.

f à 80 et 50 km de Rome.

16 Et lorsque nous sommes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

16 À notre arrivée à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoireg, maish on permit à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

g voir Philippiens 1. 13 et note.

h pl. mss. omettent : le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, mais.

17 Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livréb entre les mains des Romains

b litt. : j’ai été livré de Jérusalem prisonnier.

17 Trois jours après, [Paul] fit venir ceux qui étaient les notables des Juifs ; quand ils furent assemblés, il leur dit : Frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, j’ai été arrêté à Jérusalem, puis livréi entre les mains des Romains ;

i litt. : lié depuis Jérusalem, j’ai été livré.

18 qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

18 après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.

19 Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.

19 Mais comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été contraint d’en appeler à Césarj, non pas que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation.

j voir 25. 11-12, 21, et notes ; 26. 32.

20 C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.

20 C’est donc le motif pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.

21 Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

21 Ils lui répondirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

22 mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

22 mais nous demandons à entendre de ta [bouche] ce que tu penses ; car, pour ce qui concerne cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

23 Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.

23 Ils lui fixèrent donc un jour, et un certain nombre vinrent le trouver à son domicile : il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, les persuadant de ce qui concerne Jésus, à partir de la loi de Moïse et des prophètes.

24 Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas.

24 Et les uns étaient convaincus par ses paroles, tandis que les autres refusaient de croire.

25 Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,

25 Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par le moyen du prophète Ésaïe, quand il déclarait :

26 disant : « Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;

26 « Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en regardant vous regarderez et vous ne verrez pas ;

27 car le cœur de ce peuple s’est épaissi et ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse »c.

c Ésaïe 6. 9-10.

27 car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreillesk et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissentl, et que je ne les guérisse »m.

k litt. : ils ont entendu pesamment de leurs oreilles.

l ce verbe signifie : faire volte-face, se retourner.

m citation d’Ésaïe 6. 9-10.

28 Sachez donc que ce salutd de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.

d plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même ; comp. Luc 2. 30 ; 3. 6 ; Éphésiens 6. 17.

28 Sachez donc que ce salutn de Dieu a été envoyé à ceux des nations ; eux, ils écouteront.

n ce qui sauve, plutôt que le salut en lui-même (voir Luc 2. 30).

29 [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]

29 Quand il eut prononcé ces mots, les Juifs s’en allèrent, ayant entre eux une grande discussiono.

o de nombreux mss. omettent le v. 29.

30 Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,

30 [Paul] demeura deux années entières dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.

31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.

31 Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait tout ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.