Chapitre 2
1 Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
1 Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissementa, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
a suivait son cours comme fête ; Pentecôte signifie : 50e jour ; voir Lévitique 23. 15.
2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrenta sur chacun d’eux.
a litt. : et il se posa.
3 Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d’eux.
4 Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.
4 Alors ils furent tous remplis de l’Espritb Saint et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
b Esprit et souffle (v. 2) ont en grec la même racine (voir Jean 3. 8 et note).
5 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
6 Au bruit qui se répandit, la multitude s’assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
7 Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
8 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
8 Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ?
9 Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
9 Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
10 la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiersb de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
b pas nécessairement dans le territoire mais dans son voisinage.
10 la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, – nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
11 aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
12 Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
12 Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
13 Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
13 D’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
14 Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;
14 Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles :
15 car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour ;
15 Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jourc ;
c le milieu de la matinée, vers 9 heures.
16 mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
16 mais c’est ce qui a été déclaré par le prophète Joël :
17 « Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;
17 « Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songesd ;
d litt. : verront des visions (… ) songeront des songes.
18 et sur mes serviteursc et sur mes servantesd, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;
c ailleurs aussi : esclaves.
d ailleurs aussi : esclaves.
18 sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
19 et je montreraie des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;
e litt. : donnerai.
19 Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;
20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du ✶Seigneur.
20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journéee du Seigneur✶, grande et éclatante.
e ou : le Jour.
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé »f.
f Joël 3. 1-5.
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur✶ sera sauvé »f.
f citation de Joël 3. 1-5.
22 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréeng, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
g c.-à-d. : de Nazareth (voir Matthieu 2. 23 et note).
23 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, – lui, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniquesg,
g ou : hommes sans loi.
23 lui, qui a été livré selonh le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques.
h ou : par.
24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
24 Lui, Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
25 Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le ✶Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
25 David dit en effet à son égard : « Je contemplais toujours le Seigneur✶ devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadèsh, et tu ne permettras pas que ton sainti voie la corruption.
h expression très vague, comme shéol dans l’A.T., le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.
i ou : pieux ; comp. à la note de 2 Chroniques 6. 42.
27 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton Sainti voie la corruption.
i ou : (homme) pieux ; c’est un des sens de : saint dans l’A.T. (2 Chroniques 6. 41-42 ; Psaume 89. 19, etc.).
28 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »j.
j Psaume 16. 8-11.
28 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »j.
j citation de Psaume 16. 8-11.
29 Hommes frères, qu’il me soit permisk de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
k ou : il m’est permis.
29 Frères, s’il m’est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,
30 Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un] de sa descendancek sur son trônel,
k litt. : du fruit de ses reins.
l voir 1 Chroniques 17. 11-14 ; Psaumes 89. 3-4 ; 132. 11, 17-18.
31 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadèsl, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
l expression très vague, comme shéol dans l’A.T., le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.
31 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
32 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
32 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
33 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promism, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
m litt. : la promesse de l’Esprit Saint.
33 Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
34 Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite,
34 Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur :
35 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »n.
n Psaume 110. 1.
35 Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »m.
m citation de Psaume 110. 1.
36 Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
36 Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Et ayant entendu [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
37 Quand ils entendirent [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
38 Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
38 Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardonn de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
n ou : la rémission.
39 car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le ✶Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
39 car c’est pour vous qu’est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loino, autant que le Seigneur✶ notre Dieu en appellera à lui.
o voir Éphésiens 2. 13-18.
40 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
40 Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 Ceux donc qui reçurento sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ 3000 âmes.
o recevoir ou accepter comme vrai.
41 Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ 3000 âmes.
42 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresp, dans la fraction du pain et les prières.
p ou : dans la doctrine des apôtres et dans la communion.
42 Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresp, dans la fraction du pain et les prières.
p ou : dans la doctrine des apôtres et dans la communion.
43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miraclesq se faisaient par les apôtres.
q litt. : signes.
43 Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.
44 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
44 Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;
45 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.
45 ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
46 Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le templer ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
r l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
46 Jour après jour, ils persévéraient d’un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur ;
47 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvéss.
s le résidu d’Israël, que Dieu épargne : Dieu, maintenant, l’ajoutait à l’assemblée chrétienne ; comp. Luc 13. 23.
47 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assembléeq ceux qui étaient sauvésr.
q pl. lisent : Et le Seigneur ajoutait tous les jours [et mettait] ensemble, et omettent ensemble au verset suivant.
r ou : les sauvés, ou : ceux qui allaient être sauvés, expression qui caractérise, comme en Luc 13. 23, les épargnés d’Israël (voir v. 40). Ils forment alors le début de l’assemblée chrétienne.