Chapitre 2
1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui,
2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
2 de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre [présentée] comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était là.
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra] pas avant que l’apostasiea soit arrivée et que l’homme de péchéb ait été révélé, le fils de perdition,
a le reniement de toute la révélation divine, et la révolte contre Dieu.
b certains lisent ici : d’iniquité (refus de toute règle).
4 qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au templea de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieub.
a le temple propr. dit, la maison même.
b ou : comme un dieu.
4 qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu’il s’assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieuc.
c ou : comme un dieu.
5 Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j’étais encore auprès de vous ?
6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
7 Car le mystère d’iniquitéc opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
c état ou marche sans loi, sans frein.
7 Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant [le fera] jusqu’à ce qu’il ne soit plus là.
8 Et alors sera révélé l’iniqued, que le seigneur Jésus consumerae par le soufflef de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;
d celui qui est sans loi, sans frein.
e ou : détruira.
f ou : l’esprit.
8 Alors sera révélé l’Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue –
9 duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
9 [l’Inique] dont la venue est selon l’opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonged,
d ou : mensongers.
10 et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
10 et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergieg d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
g propr. : opération.
11 C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
12 afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injusticeh.
h ou : à l’iniquité.
12 afin que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la véritée :
e ou : en la vérité.
14 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloirei de notre seigneur Jésus Christ.
i litt. : pour [l’]obtention de [la] gloire.
14 c’est à cela qu’il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parolej, soit par notre lettre.
j ou : par notre parole.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit oralement, soit par lettre, de notre part.
16 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
17 veuille consoler vos cœurs et [vous]k affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
k ou : [les].
17 veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.