2 Corinthiens 11

13 chapitres · 33 versets

← 10 12 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
2 Corinthiens chapitre 11

Chapitre 11

1 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.

1 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moia !

a ou : vous me supportez.

2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.

2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.

3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.

3 Mais je crains qu’en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruseb, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité à l’égard de Christ.

b voir Genèse 3. 1-7, 13.

4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.

4 Car si quelqu’un vient prêcherc un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien [le] supporterd.

c litt. : si celui qui vient prêche.

d ou : vous le supportez bien !

5 Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.

5 Or j’estime que je n’ai été inférieur en rien auxe plus excellents apôtres.

e ou : à ces.

6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vousa.

a ou : à vous, ou : devant vous.

6 Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : mais nous vous l’avons manifesté de toutes manières et à tous égards.

7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncéb gratuitement l’évangile de Dieu ?

b litt. : évangélisé.

7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?

8 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.

8 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.

9 Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

9 Et quand j’étais auprès de vous – dans le besoin – je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.

10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l’Achaïe.

11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.

11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.

12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.

12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l’occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu’ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu’ils ont de se glorifier.

13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;

13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ;

14 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :

14 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière :

15 ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.

15 ce n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs œuvres.

16 Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

16 Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s’il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.

17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.

17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insenséf, avec cette assurance [d’avoir de quoi] me glorifier.

f litt. : comme en état de délire.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.

18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.

19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages !

20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bienc, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.

c ou : vous prend.

20 Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pilleg, qu’on vous traite de haut, qu’on vous frappe au visage.

g ou : qu’on vous prenne.

21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.

21 J’ai honte à le direh, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu’un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m’en prévaloir aussi.

h ou : je le dis à votre honte.

22 Sont-ils Hébreux ? – moi aussi. Sont-ils Israélites ? – moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? – moi aussi.

22 Ils sont Hébreux ? – moi aussi. Ils sont Israélites ? – moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? – moi aussi.

23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) – moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,

23 Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) – moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent

24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 [coups] moins un ;

24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins uni,

i voir Deutéronome 25. 2-3.

25 trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;

25 trois fois j’ai été fouettéj, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer),

j litt. : battu de verges.

26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,

26 en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères,

27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :

27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement.

28 outre ces choses exceptionnellesd, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.

d ou : de dehors.

28 En plus de ces circonstances exceptionnellesk, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.

k ou : extérieures.

29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?

29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?

30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmitée.

e ou : faiblesse.

30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse.

31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellementf), sait que je ne mens point.

f litt. : pour les siècles.

31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas.

32 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;

32 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;

33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.

33 mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j’échappai à ses mainsl.

l voir Actes 9. 23-25.