2 Chroniques 31

36 chapitres · 21 versets

← 30 32 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
2 Chroniques chapitre 31

Chapitre 31

1 Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], s’en allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statuesa, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.

a ou : stèles.

1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], partirent par les villes de Juda, brisèrent les statuesa, abattirent les ashères et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils aient tout détruit ; puis tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.

a ou : stèles.

2 Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.

b litt. : des camps ; comp. 1 Chroniques 9. 18-19.

2 Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvisb de l’Éternel.

b litt. : des camps ; comp. 1 Chroniques 9. 18-19.

3 Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses biens, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.

3 Et [il établit] que le roi donnerait une part de ses biensc, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.

c litt. : Et [il établit] la portion du roi provenant de ses biens.

4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.

4 Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachent à la loi de l’Éternel.

5 Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesc du blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.

c litt. : multiplièrent les prémices.

5 Quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémicesd du blé, du moût, de l’huile, du miel et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.

d litt. : multiplièrent les prémices.

6 Et les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.

6 Les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du petit bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils en firent plusieurs tas.

7 Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.

7 Au troisième mois, ils commencèrent à faire les tas, et au septième mois ils achevèrent.

8 Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.

8 Lorsque Ézéchias et les chefs vinrent, et qu’ils virent les tas, ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.

9 Et Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux.

9 Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des tas.

10 Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offranded dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.

d ailleurs : offrande élevée.

10 Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrandee dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.

e ailleurs : offrande élevée.

11 Et Ézéchias dit qu’on prépare des chambres dans la maison de l’Éternel ; et on les prépara ;

11 Ézéchias ordonna de préparer des chambres dans la maison de l’Éternel ; on les prépara

12 et on apporta fidèlement l’offrandee, et la dîme, et les choses saintes ; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frère, en second ;

e ailleurs : offrande élevée.

12 et on y apporta fidèlement l’offrandef, la dîme et les choses saintes. Conania, le lévite, en eut la surintendance, avec Shimhi, son frère, comme second.

f ailleurs : offrande élevée.

13 et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princef de la maison de Dieu.

f ou : surintendant.

13 Jekhiel, Azazia, Nakhath, Asçaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Makhath et Benaïa étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias, et d’Azaria, princeg de la maison de Dieu.

g ou : surintendant.

14 Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, [était préposé] sur les offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandeg de l’Éternel et les choses très saintes ;

g ailleurs : offrande élevée.

14 Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier à l’est, avait la responsabilité des offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrandeh de l’Éternel et les choses très saintes.

h ailleurs : offrande élevée.

15 et il avait sous ses ordresh Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,

h litt. : sous sa main.

15 Il avait sous ses ordresi Éden, Minjamin, Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit :

i litt. : sous sa main.

16 outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour l’affaire du jour, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;

16 en plus de ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, [ils distribuaient] à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour les tâches quotidiennes, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes ;

17 et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;

17 aussi bien aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, qu’aux lévites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes ;

18 et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, – toute la congrégationi enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsj.

i c.-à-d. : l’ensemble de leurs familles.

j litt. : en sainteté.

18 à tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, – toute l’assembléej enregistrée ; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saintsk.

j c.-à-d. : l’ensemble de leurs familles.

k litt. : en sainteté.

19 Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne, [répandus] dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.

19 Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne autour de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.

20 Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.

20 Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.

21 Et dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.

21 Dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.