2 Chroniques 15

36 chapitres · 19 versets

← 14 16 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
2 Chroniques chapitre 15

Chapitre 15

1 Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :

1 L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :

2 et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.

2 il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.

3 Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ;

3 Pendant bien des jours il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi,

4 et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé.

4 mais dans leur angoisse, ils sont retournés vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.

5 Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,

a litt. : des.

5 En ces temps-là, on ne pouvait pas aller et venir en paix, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,

a litt. : des.

6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.

6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.

7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.

7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne faiblissent pas ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.

8 Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel.

8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.

9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.

9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites se rallièrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.

10 Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;

10 Ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;

11 et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7000 moutons.

11 en ce jour-là ils sacrifièrent à l’Éternel, pris du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7000 moutons.

12 Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,

b litt. : entrèrent dans l’alliance pour.

12 Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,

b litt. : entrèrent dans l’alliance pour.

13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

14 Et ils jurèrent à l’Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.

14 Ils prêtèrent serment à l’Éternel à haute voix et à grands cris, avec des trompettes et des corsc.

c cornes de bélier (héb. : shofar).

15 Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternelc de toute leur âmed, et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour.

c litt. : lui.

d litt. : désir.

15 Tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, ils avaient recherché l’Éterneld de toute leur âmee et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.

d litt. : lui.

e litt. : désir.

16 Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashèree ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.

e ou : d’Ashère (Astarté), divinité féminine des Cananéens.

16 Même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.

17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.

f ou : intègre, comme Genèse 6. 9 ; 17. 1 ; Deutéronome 18. 13.

17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.

f ou : intègre, comme Genèse 6. 9 ; 17. 1 ; Deutéronome 18. 13.

18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.

g litt. : ses choses saintes.

18 Il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, de l’or, et des ustensiles.

g litt. : ses choses saintes.

19 Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.

19 Et il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.