Chapitre 2
1 J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
1 J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
2 – pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
2 pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
3 En effet cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l’]homme Christ Jésus,
a ou : il y a un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes.
5 Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésusa,
a ou : il y a un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus.
6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu,
7 pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
7 et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
8 Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement.
b ici : l’homme en contraste avec la femme.
c ou : pures.
8 Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
b ici, en contraste avec femmes des v. 9-12, autre mot qu’aux v. 1, 4-5.
9 De même aussi, que les femmes se parent d’un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux,
d et aussi : tenue.
9 de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestiec, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
c ou : réserve, discrétion.
10 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
10 mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
11 Que la femme apprenne dans le silenced, en toute soumission ;
d ou : le calme, la tranquillité.
12 mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
12 et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silencee.
e ou : le calme, la tranquillité.
13 car Adam a été formé le premier, et puis Ève ;
13 Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
14 et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
14 et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
15 Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantementf, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestieg.
f litt. : sauvée à travers la maternité ; pour les v. 11 à 15, voir Genèse 3. 11-16.
g ou : réserve, discrétion.