1 Thessaloniciens 5
5 chapitres · 28 versets
Chapitre 5
1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
1 Mais, au sujet des temps et des saisonsa, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ;
a comp. Actes 1. 7.
2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Quand ils diront : “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
3 Quand ils diront : Paix et sûretéb, alors une subite destruction viendrac sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas.
b ou : Paix et sécurité.
c litt. : vient, est venue.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
6 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;
7 car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ;
8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut.
9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ,
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possessiond du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
d ou : l’entrée en possession.
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormionse, nous vivions ensemble avec lui.
e c.-à-d. : soit que nous soyons en vie, soit que nous soyons morts (quand le Seigneur viendra).
11 C’est pourquoi exhortez-vousa l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
a ou aussi : encouragez-vous ; comp. 2 Corinthiens 1. 4.
11 C’est pourquoi exhortez-vousf les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
f ou : encouragez-vous.
12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
12 Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la têteg dans le Seigneur et vous avertissent :
g ou : conduisent ; litt. : se tiennent devant ; voir Romains 12. 8.
13 et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
13 estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
14 Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnéeh, consolezi ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
h litt. : les désordonnés ; comp. 2 Thessaloniciens 3. 6-12.
i ou : réconfortez.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
15 Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.
16 Réjouissez-vous toujours.
16 Réjouissez-vous toujours ;
17 Priez sans cesse.
17 priez sans cesse ;
18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
18 en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
19 N’éteignez pas l’Esprit ;
19 N’éteignez pas l’Esprit :
20 ne méprisez pas les prophéties,
20 ne méprisez pas les prophéties,
21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
21 mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
25 Frères, priez pour nous.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saintsb frères.
b qqs. omettent : saints.
27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !