Chapitre 18
1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
1 Comme il achevait de parler à Saül, l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David ; et Jonathan l’aima comme son âme.
2 Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
2 Saül prit [David] ce jour-là et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.
3 Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.
4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
4 Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
5 Et David allaita partout où Saül l’envoyait, [et] il prospérait ; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
a ailleurs : entrait en campagne ; litt. : sortait.
5 David allaita partout où Saül l’envoyait, et il prospérait ; Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, même aux yeux des serviteurs de Saül.
a ailleurs : entrait en campagne ; litt. : sortait.
6 Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
7 Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000.
7 Les femmes qui jouaient se répondaient en disant : Saül a frappé ses 1000, et David ses 10000.
8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David 10000, et à moi, on m’a donné les 1000 : il n’y a plus pour lui que la royauté.
8 Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux. Il dit : On en a donné à David 10000, mais à moi, on m’a donné les 1000 : il ne lui manque plus que la royauté.
9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
9 Depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
10 Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouaitb comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
b litt. : jouait de sa main.
10 Dès le lendemain, un mauvais esprit envoyé par Dieu saisit Saül qui se mit à prophétiser dans l’intérieur de la maison ; David jouaitb comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
b litt. : jouait de sa main.
11 Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroic. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
c c.-à-d. : Je le clouerai avec ma lance à la paroi.
11 Saül jeta la lance en se disant : Je vais clouer David au murc. Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
c litt. : frapper David et le mur, ici et 19. 10.
12 Et Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül.
12 Saül eut peur de David ; car l’Éternel était avec lui, alors qu’il s’était retiré de Saül.
13 Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
13 Saül l’éloigna de lui et l’établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple.
14 Et David était saged dans toutes ses voies ; ete l’Éternel était avec lui.
d ailleurs aussi : prospérait.
e ou : car.
14 David était saged dans toutes ses voies, ete l’Éternel était avec lui.
d ailleurs aussi : prospérait.
e ou : car.
15 Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
15 Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.
16 Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
17 Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois pour moi un homme vaillant et combats [dans] les combats de l’Éternel. Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
18 David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
19 Et il arriva qu’au moment où l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
19 Au moment où l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
20 Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux.
f ici, litt. : droite.
20 Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux.
f ici, litt. : droite.
21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autreg, tu seras aujourd’hui mon gendre.
g ou : Pour la seconde fois.
21 Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit à David : Par l’une ou l’autreg, tu seras aujourd’hui mon gendre.
g ou : Pour la seconde fois.
22 Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
22 Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en [lui] disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
23 Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.
23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance.
24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière.
25 Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
25 Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire pas de dot, mais 100 prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.
26 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonneh aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis,
h ici, litt. : droite.
26 Lesh serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonnei aux yeux de David de devenir gendre du roi. Avant que les jours soient accomplisj,
h litt. : ses.
i ici, litt. : droite.
j c.-à-d. : avant le délai fixé pour donner une réponse.
27 que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa 200 hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il soit gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.
27 David se leva et s’en alla avec ses hommes et frappa 200 hommes des Philistins ; David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il soit gendre du roi. Alors Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.
28 Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
28 Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.
29 Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
29 Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
30 Or les chefs des Philistins entrèrent en campagnei ; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
i litt. : sortirent, ici et ailleurs.
30 Or les chefs des Philistins entrèrent en campagnek ; chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
k litt. : sortirent, ici et ailleurs.