1 Samuel 11

31 chapitres · 15 versets

← 10 12 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
1 Samuel chapitre 11

Chapitre 11

1 *Et Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.

1 *Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.

2 Et Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à la condition que je vous crève à tous l’œil droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël.

2 Nakhash, l’Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à condition de crever à tous l’œil droit et d’en mettre l’opprobre sur tout Israël.

3 Et les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d’Israël ; et s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.

3 Les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, pour que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël ; s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.

4 Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.

4 Les messagers vinrent à Guibha de Saül et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Tout le peuple éleva sa voix et pleura.

5 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.

5 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; Saül dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.

6 Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.

6 L’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.

7 Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

7 Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et [les] envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas derrière Saül et derrière Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. La frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

8 Et [Saül] les dénombra en Bézek ; et les fils d’Israël étaient 300000, et les hommes de Juda 30000.

8 [Saül] les dénombra en Bézek : les fils d’Israël étaient 300000, et les hommes de Juda 30000.

9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrésa, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s’en réjouirent.

a litt. : il y aura salut pour vous.

9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrésa, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers vinrent rapporter cela aux hommes de Jabès qui s’en réjouirent.

a litt. : il y aura salut pour vous.

10 Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.

10 Alors les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.

11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.

11 Le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.

12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.

12 Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.

13 Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.

13 Mais Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.

14 Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.

14 Samuel dit au peuple : Venez, allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.

15 Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; et Saül et tous les hommes d’Israël firent là de grandes réjouissances.

15 Tout le peuple s’en alla à Guilgal, et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; Saül et tous les hommes d’Israël firent là de grandes réjouissances.