1 Rois 7

22 chapitres · 51 versets

← 6 8 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
1 Rois chapitre 7

Chapitre 7

1 *Et Salomon mit 13 ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.

1 *Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement.

2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, et large de 50 coudées, et haute de 30 coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;

2 Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;

a env. 46 × 23 × 14 m.

3 et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, 15 par rang ;

3 elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;

4 et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsa, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois.

a ou : trois rangées de traverses, et.

4 il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.

b ou : trois rangées de traverses, et.

5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architraveb, un jour répondant à un jour, trois fois.

b qqs. : faits de poutres.

5 Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.

c c.-à-d. avec une sorte de linteau ; qqs. : faits de poutres.

6 Et il fit le portique à colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un portique par-devant, et des colonnes et un perronc devant elles.

c ou : seuil ; ou, peut-être : entablement.

6 Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant, avec des colonnes et un perrond devant elles.

d ou : seuil ; ou, peut-être : entablement.

7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.

7 Il fit aussi le portique du trône, où il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.

8 Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au-dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].

8 Et sa maison, où il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].

e ou : dans une autre cour, derrière le portique [du trône].

9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au-dedans et au-dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.

9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.

10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.

10 Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf.

f env. 4,5 m et 3,7 m.

11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.

11 Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.

12 Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.

12 La grande cour avait, tout autour , trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.

13 Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.

13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.

14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.

14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.

15 Et il forma les deux colonnes d’airain : une colonne avait 18 coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l’autre colonne.

15 Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg.

g signifie probablement : il fallait un fil de 12 coudées pour faire le tour de l’autre colonne.

16 Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.

16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.

h env. 2,3 m.

17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.

17 Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.

18 Il fit aussi des grenadesd, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnese ; et il en fit de même pour l’autre chapiteau.

d dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont transposés.

e dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont transposés.

18 Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesj ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.

i dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont inversés.

j dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont inversés.

19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.

19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.

20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrièref le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau.

f litt. : au-delà.

20 Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par le renflement qui était derrièrek le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.

k litt. : au-delà.

21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jaking ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boazh.

g il établira, affermira.

h en lui est la force.

21 Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakinl ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazm.

l il établira, affermira.

m en lui est la force.

22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.

22 Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.

23 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bordi, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour.

i litt. : lèvre à lèvre.

23 Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autren, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autouro.

n litt. : lèvre à lèvre.

o signifie probablement : il fallait un fil de 30 coudées pour en faire le tour.

24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.

24 Sous le rebord, tout autour , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, coulées avec elle en une seule pièce.

25 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.

25 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.

26 Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait 2000 bathsj.

j un bath, en capacité, est égal à un épha.

26 Son épaisseur était d’une paumep, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2000 bathsq.

p env. 8 cm.

q env. 44000 L.

27 Et il fit les dix bases d’airain ; la longueur d’une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.

27 Il fit les dix basesr de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéess.

r sorte de chariots destinés à supporter dix cuves (voir v. 38).

s env. 1,8 × 1,8 × 1,4 m.

28 Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,

28 Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,

29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un soclek ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.

k qqs. traduisent : il y avait ainsi.

29 et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un soclet ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.

t qqs. traduisent : il y avait ainsi.

30 Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-visl de chacune des guirlandes.

l litt. : au-delà.

30 Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinsu avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visv de chacune des guirlandes.

u qqs. : pieds.

v litt. : au-delà.

31 Et son ouverture, au-dedans du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée, et l’ouverture du chapiteaum était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.

m litt. : son ouverture.

31 Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementw était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.

w litt. : son ouverture.

32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée.

32 Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie.

33 Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rayons, et leurs moyeux, tout était de fonte.

33 L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.

34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base ; les épaules sortaient de la base.

34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.

35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce].

35 À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].

36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.

36 Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.

37 Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d’une même fonte, d’une même mesure, d’une même forme.

37 Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.

38 Et il fit dix cuves d’airain : une cuve contenait 40 baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;

38 Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsx ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;

x env. 880 L.

39 et il plaça les bases, cinq sur le côtén droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côtéo droit de la maison, à l’orient, vers le midi.

n litt. : épaule.

o litt. : épaule.

39 il plaça les bases, cinq sur le côtéy droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéz droit de la maison, à l’orient, vers le midi.

y litt. : épaule.

z litt. : épaule.

40 Et Hiram fit les cuvesp, et les pelles, et les bassinsq. Et Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :

p qqs. lisent : vases [à cendre].

q bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

40 Hiram fit les cuvesaa, les pelles et les bassinsab. Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :

aa qqs. lisent : vases [à cendre].

ab bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

41 deux colonnes, et les deux globesr des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globess des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

r ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

s ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

41 deux colonnes, et les deux globesac des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesad des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;

ac ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

ad ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

42 et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globest des chapiteaux qui étaient sur le sommetu des colonnes ;

t ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

u litt. : face ; probablement une erreur de copiste.

42 les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesae des chapiteaux qui étaient au sommetaf des colonnes ;

ae ou : coupes, c.-à-d. couronnements en forme de coupe.

af litt. : sur la face ; probablement une erreur de copiste.

43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;

43 les dix bases et les dix cuves sur les bases ;

44 et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;

44 la mer – elle était unique – , et les 12 bœufs sous la mer ;

45 et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassinsv. Et tous ces objetsw, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient d’airain poli.

v bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

w ailleurs : ustensiles.

45 les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsag. Tous ces objetsah, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.

ag bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

ah ailleurs : ustensiles.

46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.

46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.

47 Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l’airain.

47 Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.

48 Et Salomon fit tous les objetsx qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;

x ailleurs : ustensiles.

48 Salomon fit aussi tous les objetsai qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;

ai ailleurs : ustensiles.

49 et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or ;

49 les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;

50 et les écuelles, et les couteauxy, et les bassinsz, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.

y ou : mouchettes.

z bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

50 les écuelles, les couteauxaj, les bassinsak, les coupes et les vases à braisesal, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.

aj ou : les mouchettes (ustensiles servant à tailler les bouts des mèches brûlées).

ak bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27. 3 ; Nombres 7. 13, etc.

al ou : les encensoirs

51 Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintesaa de David, son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.

aa ou : choses consacrées (sanctifiées).

51 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesam de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.

am ou : choses consacrées (sanctifiées).