Chapitre 4
1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaîta Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
a voir v. 15.
3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit]a de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
a [esprit], dans le sens de principe.
3 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vientb, mais maintenant il est déjà dans le monde.
b comp. 2. 18, et note.
4 Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous lesc avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
c c.-à-d. : les faux prophètes, et ceux qui ont l’esprit de l’Antichrist (v. 1-3).
5 Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
5 Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monded, et le monde les écoute.
d litt. : selon le monde.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
7 Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
7 Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
8 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pourb nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
b pour, à l’égard de.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
10 en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
10 en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
12 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
12 Personne n’a jamais vue Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accomplif en nous.
e ou : contemplé.
f voir 2. 5, et note.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné deg son Esprit ;
g voir 3. 24.
14 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
14 et nous, nous avons vuh et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
h contemplé ; comp. 1. 1-3.
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
15 Quiconque reconnaîtrai que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
i litt. : confessera.
16 Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pourc nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
c pour, à l’égard de.
16 Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
17 En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
17 En ceci est accomplij l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
j voir 2. 5, et note.
18 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
18 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourmentk ; et celui qui craint n’est pas accomplil dans l’amour.
k ou : la crainte est liée au châtiment.
l voir 2. 5, et note.
19 Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
19 Nous, nous aimonsm parce que lui nous a aimés le premier.
m pl. lisent : nous l’aimons.
20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?n
n d’autres lisent : … son frère qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.
21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
21 Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.