Chapitre 7
1 Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;
1 Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
2 Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle.
3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, de même aussi la femme au mari.
4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
5 Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
a plus propr. : frustrez.
5 Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer àb la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
a verbe traduit ailleurs par frustrer, faire tort.
b ou : d’être disponibles pour.
6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
6 Or je dis ceci par indulgence, ce n’est pas un ordre ;
7 mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
7 mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi – toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
8 Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
9 Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari
11 (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
11 (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.
12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
12 Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
13 et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
13 si une femme a un mari incrédule et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son mari].
14 Car le mari incrédule est sanctifié parb la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parc le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.
b par, en.
c par, en.
14 Car le mari incrédule est sanctifié parc la femme, et la femme incrédule est sanctifiée pard le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints.
c litt. : en, dans.
d litt. : en, dans.
15 Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
15 Si c’est l’incrédule qui s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur n’est pas assujettie en pareil cas. Or Dieu nous a appelés [à vivre] dans la paix.
e ou : lié ; litt. : asservi.
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
17 Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départif, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
f ou : selon la part que le Seigneur lui a attribuée.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncisg. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne soit pas circoncis.
g c.-à-d. : ne dissimule pas sa circoncision.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est l’observation des commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
20 Que chacun demeure dans la conditionh où [il se trouvait] quand il a été appelé.
h litt. : vocation.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt :
22 car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
22 car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
24 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il a été appelé.
25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont viergesd, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
d soit hommes, soit femmes.
25 Au sujet des personnes qui sont viergesi, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
i hommes ou femmes.
26 J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
26 J’estime donc que c’est une bonne chose, à cause de la nécessité présente – qu’il est bon pour l’hommej de rester comme il est.
j ici : l’être humain.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
28 Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui fonte ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.
e litt. : ceux qui sont tels.
28 Cependant, même si tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la [femme] vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsik auront de l’affliction pour ce qui regarde la chairl ; mais moi, je vous épargne.
k litt. : de tels.
l c.-à-d. : la nature humaine.
29 Or je dis ceci, frères : le temps est difficilef : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;
f ou : raccourci.
29 Or j’affirme ceci, frères : le temps est courtm. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;
m litt. : resserré ; certains comprennent : difficile.
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;
30 ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas ;
31 et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe.
31 ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe.
32 Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;
32 Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupén des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ;
n Je voudrais que vous soyez sans souci. Celui qui n’est pas marié se soucie… (de même v. 33, 34).
33 mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
33 mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme.
34 Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
34 Il y a une différenceo entre la femme [mariée] et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; tandis que celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari.
o certains lisent (v. 33, fin, et 34) : … , comment plaire à sa femme, et il est partagé ; mais la femme qui n’est pas mariée, la vierge, a le cœur occupé…
35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous contraindrep, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
p prendre dans un filet.
36 Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginitég, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; – qu’ils se marient.
g ou : sa vierge.
36 Si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas – qu’ils se marient.
37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empireh de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginitéi, fait bien.
h litt. : n’y ayant pas.
i ou : sa vierge.
37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa virginité, fait bien.
38 Ainsi, et celui qui se mariej fait bien ; et celui qui ne se marie pask fait mieux.
j ou : la donne en mariage.
k ou : ne la donne pas en mariage.
38 Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurtq, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
q litt. : s’est endormi.
40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
40 toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.