Chapitre 13
1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
a litt. : je suis devenu.
1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un cuivreb qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
a litt. : je suis devenu.
b ou : bronze (instrument de musique, à vent).
2 Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
2 Et si j’ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnesc, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
c voir Matthieu 17. 20 ; Marc 11. 23.
3 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je sois brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
3 Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûléd, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne m’est d’aucun profit.
d certains lisent : pour en tirer gloire.
4 L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;
4 L’amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;
5 il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pasb le mal ;
b ou : ne pense pas.
5 il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas le mal ;
6 il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
6 il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
7 il supportec tout, croit tout, espère tout, endure tout.
c ou : couvre.
7 il supportee tout, croit tout, espère tout, endure tout.
e ou : couvre.
8 L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
8 L’amour ne péritf jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
f litt. : tombe.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin.
11 Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant.
11 Quand j’étais enfantg, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui caractérisait l’enfant.
g petit enfant sans connaissance.
12 Car nous voyons maintenant au travers d’un verred, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
d verre demi-transparent.
12 Car nous voyons à présent au travers d’un verreh, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
h verre semi-transparent ; d’autres traduisent : comme dans un miroir (miroir ancien, en métal poli, donnant une image confuse).
13 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
13 Or maintenant ces trois [choses] demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces [choses], c’est l’amour.