1 Chroniques 29

29 chapitres · 30 versets

← 28
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
1 Chroniques chapitre 29

Chapitre 29

1 Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.

1 Le roi David dit à toute l’assemblée : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.

2 Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] d’or, et de l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et de l’airain pour [ce qui doit être] d’airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance.

2 Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] en or, et de l’argent pour [ce qui doit être] en argent, et du bronze pour [ce qui doit être] en bronze, du fer pour [ce qui doit être] en fer, et du bois pour [ce qui doit être] en bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et du marbre blanc en abondance.

3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai d’or et d’argent m’appartenant en propre, – outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire

3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai en or et argent m’appartenant en propre, – en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire

4 – 3000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7000 talents d’argent épuré, pour revêtir les murs des maisons ;

4 – 3000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7000 talents d’argenta épuré, pour revêtir les murs des maisons ;

a env. 100 t d’or et 240 t d’argent.

5 de l’or, pour [les choses] d’or, et de l’argent, pour [les choses] d’argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrira aujourd’hui à l’Éternel ?

a ou : consacrer, litt. : remplir sa main.

5 de l’or, pour [les choses] en or, et de l’argent, pour [les choses] en argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Qui encore se portera volontaire pour offrirb aujourd’hui à l’Éternel ?

b ou : consacrer, litt. : remplir sa main.

6 Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,

6 Alors les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi firent des offrandes volontaires.

7 et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, 5000 talents d’or, et 10000 dariquesb, et 10000 talents d’argent, et 18000 talents d’airain, et 100000 talents de fer.

b monnaie d’or des Perses.

7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu 5000 talents d’orc, 10000 dariques, 10000 talents d’argent, 18000 talents de bronze et 100000 talents de ferd.

c env. 170 t d’or.

d env. 340 t d’argent, 620 t de bronze et 3400 t de fer.

8 Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.

8 Ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.

9 Et le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel ; et aussi le roi David en eut une grande joie.

9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel ; le roi David, lui aussi, en eut une grande joie.

10 Et David bénit l’Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours !

10 David bénit l’Éternel aux yeux de toute l’assemblée. David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours !

11 À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ;

11 À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses ;

12 et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.

12 les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.

13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.

13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.

14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.

14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.

15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].

15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici-bas].

16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.

16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.

17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a offert volontairement.

17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a fait des offrandes volontaires.

18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.

18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours ces dispositions dans le cœure de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.

e litt. : ceci comme imagination des pensées du cœur.

19 Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.

19 Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.

20 Et David dit à toute la congrégation : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.

20 David dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.

21 Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et offrirent des holocaustes à l’Éternel : 1000 taureaux, 1000 béliers, 1000 agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.

21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent des sacrifices à l’Éternel et offrirentf des holocaustes à l’Éternel : 1000 taureaux, 1000 béliers, 1000 agneaux, avec leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.

f litt. : firent monter.

22 Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.

22 Ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; puis pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.

23 Et Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.

23 Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.

24 Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.

24 Tous les chefs et les hommes forts, ainsi que tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.

25 Et l’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.

25 L’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.

26 *Et David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.

26 *David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.

27 Et les jours qu’il régna sur Israël furent 40 ans : à Hébron, il régna sept ans ; et, à Jérusalem, il régna 33 [ans].

27 Les jours de son règne sur Israël furent de 40 ans : à Hébron, il régna sept ans ; et à Jérusalem, il régna 33 [ans].

28 Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.

28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.

29 Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livrec de Samuel, le voyant, et dans le livred de Nathan, le prophète, et dans le livree de Gad, le voyant,

c litt. : les actes, ou les paroles.

d litt. : les actes, ou les paroles.

e litt. : les actes, ou les paroles.

29 Les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livreg de Samuel, le voyant, dans le livreh de Nathan, le prophète, et dans le livrei de Gad, le voyant,

g litt. : les actes, ou les paroles.

h litt. : les actes, ou les paroles.

i litt. : les actes, ou les paroles.

30 avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.

30 avec tout son règne et sa puissance, et les événementsj qui lui sont survenus ainsi qu’à Israël et à tous les royaumes des pays.

j litt. : temps.