1 Chroniques 18

29 chapitres · 17 versets

← 17 19 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
1 Chroniques chapitre 18

Chapitre 18

1 *Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.

1 *Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa, et prit Gath et les villes qui en dépendent de la main des Philistins.

2 Et il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.

a litt. : Moab.

2 Il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb.

a litt. : Moab.

b litt. : des présents.

3 Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.

3 David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, au moment où il allait établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.

4 Et David lui prit 1000 chars, et 7000 cavaliers, et 20000 hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva 100 attelages.

4 David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.

5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22000 hommes des Syriens.

5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22000 hommes des Syriens.

6 Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

6 David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributc. L’Éternel sauvait David partout où il allait.

c litt. : des présents.

7 Et David prit les boucliers d’or qui étaient auxb serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

b litt. : sur les.

7 David prit les boucliers d’or qui étaient auxd serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

d litt. : sur les.

8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.

8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze, dont Salomon fit la mer de bronze, les colonnes et les vases de bronze.

9 Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;

9 Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;

10 et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerc et le féliciterd de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et d’airain.

c litt. : pour s’enquérir touchant sa paix.

d litt. : bénir.

10 alors il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluere et le féliciterf de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre contre Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et de bronze.

e litt. : pour s’enquérir au sujet de sa paix.

f litt. : bénir.

11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.

11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins et d’Amalek.

12 Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18000 [hommes] d’Édom ;

12 Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18000 [hommes] d’Édom ;

13 et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

13 il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. L’Éternel sauvait David partout où il allait.

14 Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

15 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

15 Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

16 et Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Shavsha était scribee ;

e ou : secrétaire.

16 Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Shavsha était scribeg ;

g ou : secrétaire.

17 et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.

17 Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.