Psaume 147
1 Louez Jah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
a Alléluia !
1 Louez Yah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. Il est beaub de [le] louer.
a autrement dit : Alléluia !
b ou : convenable.
2 L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
2 L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies ;
4 Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
4 Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
6 L’Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
6 L’Éternel affermit les humblesc ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
c ou : ceux qui sont doux.
7 Chantezb à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
b litt. : Répondez.
7 Chantezd à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
d litt. : Répondez.
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
13 Car il renforce les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
14 Il met la paix dans ton territoiree ; il te rassasie du meilleur du froment ;
e ou : à tes frontières.
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec rapidité.
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesc à Israël.
c ou : jugements.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesf à Israël.
f ou : jugements.
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesd, elles ne les ont pas connues. Louez Jah !e
d ou : jugements.
e Alléluia !
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesg, elles ne les ont pas connues. Louez Yah !h
g ou : jugements.
h autrement dit : Alléluia !