Proverbes 26

31 chapitres · 28 versets

← 25 27 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Proverbes chapitre 26

Chapitre 26

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.

a c.-à-d. : n’est pas appropriée.

2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.

2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.

3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.

3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.

4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.

5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.

6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injusticea.

a litt. : violence ; ou : tort.

6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.

b litt. : violence ; ou : tort.

7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierresb.

b ou : c’est comme d’attacher une pierre à une fronde.

8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.

c ou : c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passantsc.

c ou : les transgresseurs ; selon d’autres : L’archer qui blesse tout le monde, celui qui prend à gages le sot, et celui qui prend à gages les passants, [c’est la même chose].

10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd , [c’est la même chose].

d ou : les transgresseurs ; selon d’autres : L’archer qui blesse tout le monde, celui qui embauche le sot, et celui qui embauche les passants.

11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

11 Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.

e rappelé en 2 Pierre 2. 22.

12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.

12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.

13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?

19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?

20 Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.

20 Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.

21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.

21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesd.

d litt. : dans les chambres intérieures du ventre.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.

f litt. : dans les chambres intérieures du ventre.

23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.

23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.

24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrite la fraude.

e litt. : place, établit.

24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude.

g litt. : place, établit.

25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.

25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.

26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

26 Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.

27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amènef la ruine.

f litt. : opère.

28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.

h litt. : opère.