Chapitre 24
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux,
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
a ou : Des bijoux, pour le fou, sont la sagesse.
7 La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
a ou : Des bijoux, pour le fou, sont la sagesse.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
b litt. : étroite.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
b litt. : étroite.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12 Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
12 Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
23 *Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
23 *Ces choses aussi viennent des sages : Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
c ou : Regarder aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26 Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
26 Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
29 Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir… ,
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir… ,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurc, et ton dénuement comme un homme armé.
c litt. : rôdant.
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
d litt. : rôdant.